Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Читать бесплатно Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Жанр: Современные любовные романы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

МЕРКУЦИО:

Любовь обременяя, ты утонешь.Она слаба для тяжести такой.

РОМЕО:

Любовь слаба?! Увы, она могуча,Груба, шумлива и остра, как шип.

МЕРКУЦИО:

С любовью грубой обращайся грубо.За остроту коли её и бей.Дай мне футляр закрыть лицо моё.Личина на личину! Нет мне делаДо тех уродств, что взгляд чужой увидит.Пусть маска покраснеет за меня.

БЕНВОЛИО:

Стучите и пошли. А как войдём,Все сразу же отплясывать начнём.

РОМЕО:

Эй, факел мне! И пусть огонь сердецКамыш бездушный топчет каблуками53.Укроюсь я за древней поговоркой54,Держать свечу, взирать – вот мой удел.Снискал победу – так уйди от дел.

МЕРКУЦИО:

«Уйти от дел»? Так говорят констебли!Коль по уши завязнул ты в трясинеКак бы любви, мы вытащим тебя.Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

РОМЕО:

Нет, всё не так.

МЕРКУЦИО:

В задержке прока нету,Как не помочь свечой дневному свету!Поверь сужденью разумов пяти.Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55.

РОМЕО:

Сюда пришли мы, следуя уму,Но неразумно…

МЕРКУЦИО:

Правда? Почему?

РОМЕО:

Мне снился сон.

МЕРКУЦИО:

Представь, мне снился тоже.

РОМЕО:

О чём был твой?

МЕРКУЦИО:

Что верить снам негоже.

РОМЕО:

В постели сны – предвестники судеб.

МЕРКУЦИО:

В твою закралась королева56 Меб57?Что феям служит бабкой повивальнойИ ростом с мелкий камушек агатаНа пальце указательном вельможи.Командой мелких атомов58 влекомаВдоль по носам всех тех, кто крепко спит.В колёсах спицы – из паучьих ножек,Покров – из лёгких крыльев саранчи,Вся упряжь – из тончайшей паутинки,Хомут – из водянистых бликов лунных,Хлыст – это нить на косточке сверчка,Возница – гнус, одетый в серый плащ,В два раза меньше круглого червя,Добытого из пальца девки ленной59.Пустой орешек ей каретой служит,А плотниками были жук иль белка,Что мастерят для фей с былых времён.Вот так она и странствует ночамиЧелом влюблённых – снится им любовь,Ногой льстеца – и снятся реверансы,Юриста пальцем – снится денег звон,Губой девицы – снятся поцелуи,Когда ж дыханье сладостями пахнет,Меб злится и вздувает волдыри.Вот мчит она по носу подхалима,И снится запах выгоды ему.А иногда священника ноздрюХвостом почешет десятинной свинки60,И снится соне новенький приход.А то по шее пролетит солдата,И видит он, как режет вражье горло,Засады, бой, испанские клинки,Бездонность кубков… Барабанов дробьБьёт по ушам. Он вскакивает резко,Сквернит61 в испуге несколько молитв,И снова в сон. Коням же эта МебПод кровом ночи заплетает гривы,И колтуном62 нечистый метит волос,А как расчешешь – сразу жди беды.Она та ведьма, что лежащим девамВжимает животы, уча терпенью,И превращая женщину в сосуд.Она…

РОМЕО:

Нет-нет, Меркуцио, довольно!Ты пустомелишь.

МЕРКУЦИО:

Да, мелю о снах,Которые в мозгу родятся праздном,Как горький плод несбывшихся надежд,Которые прозрачнее эфира,Изменчивее ветра, что ласкаетСнежные глади северного лона,А завтра разозлённый дует прочь,Навстречу югу, влажному росою.

БЕНВОЛИО:

Твой ветер даже нас сбивает с курса.Закончен ужин. Поздно мы придём.

РОМЕО:

Боюсь, что рано. Чувство мне пророчитПоследствия, затерянные в звёздах.Начнётся горько страшное свиданьеС ночных веселий, но закончит срокПрезренной жизни, что в груди моей,Расплатой и безвременною смертью63.Кто б ни стоял у моего штурвала —Правь парусом моим64! Вперёд, друзья!

БЕНВОЛИО:

Бей, барабан!

(Они маршируют по сцене и уходят)

Сцена V

Зала в доме КАПУЛЕТТИ

МУЗЫКАНТЫ ждут. Вперёд выходят СЛУГИ с полотенцами.

1-Й СЛУГА:

Сковородано где? И почему не помогает он с уборкой? Поднос несёт? Под носом он скоблит!

2-Й СЛУГА:

Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.

1-Й СЛУГА:

Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!

2-Й СЛУГА:

Да, брат, готово.

1-Й СЛУГА:

Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.

2-Й СЛУГА:

Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё65.

(Уходят за сцену)

Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.

КАПУЛЕТТИ:

Входите, господа! Сегодня дамы,Чьи ножки без мозолей66, спляшут с вами.Ну что, красотки! Кто из вас от танцаОткажется теперь? Видать, мозолиОна скрывает. Как я вас поддел!Входите, господа! Бывало время,Когда я сам под маскою шепталПотоки слов на ушко незнакомкеПриятные. Давно, давно, давно…Пожалуйте! Играйте, музыканты.Побольше места! Дамы, ну-ка в пляс!

(Музыка играет, и все танцуют)

Ещё огня! Столы к стене, лентяи!Камин гасите, слишком жарко стало.А сей нежданный фортель удался!Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый,Ведь мы давно с тобой оттанцевали.Когда и ты, и я в последний разРядились в маски?

КУЗЕН:

Тридцать лет назад.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты сказал? Недавно! Да, недавно!С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло,От Троицы до Троицы промчалось.Тогда и надевали маски мы.

КУЗЕН:

Да нет, побольше. Сын его постарше.Ему уж тридцать.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты говоришь!Ещё недавно он был под опёкой67.

РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ):

А что за дама руку украшаетТому вон кавалеру?

СЛУГА:

Я не знаю68.

РОМЕО:

Она затмит и факел, коль захочет!Она свисает на ланиты ночи,Как эфиопки яркая серьга —Красива слишком, слишком дорога!Голубкой белоснежной средь воронОна кружится меж земных персон.Закончен танец. Выжду я мгновеньеИз рук её приму благословенье.Любил ли прежде я? Признайте, очи,Не видел я красы до этой ночи!

ТИБАЛЬТ:

По голосу – он выкормыш Монтекки…Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет рабСюда явиться под фиглярской маской,Чтобы ославить наше торжество!Клянусь я честью, данной от рожденья,Его убить – не будет преступленьем.

КАПУЛЕТТИ:

Эй, родственник, что ты бушуешь так?

ТИБАЛЬТ:

Но, дядя, там Монтекки! Он наш враг!Злодей, что за порогом честь оставилИ этим наше торжество ославил.

КАПУЛЕТТИ:

Ромео юный?

ТИБАЛЬТ:

Да, подлец Ромео.

КАПУЛЕТТИ:

Сдержись, друг мой, оставь его в покое.Ведёт себя он с должным благородством,Да и по правде говоря, в ВеронеЕго считают юношей достойным.За всё богатство города не стал быЕго под нашим кровом унижать69.Будь терпелив. Не обращай вниманья.Вот мой наказ. Ко мне из уваженьяСмотри приветливо70 и бровь не хмурь —Такой настрой не подобает пиру.

ТИБАЛЬТ:

Не подобает в гости звать злодея.Я не стерплю.

КАПУЛЕТТИ:

И очень даже стерпишь!Я так сказал, приятель. Не дури!Я здесь хозяин или ты? Расслабься!Ну, сдержишься? Спаси и сохрани!Ты хочешь, чтоб мои подрались гости?Устроишь заварушку! Я те дам!

ТИБАЛЬТ:

Нас опозорят, дядя.

КАПУЛЕТТИ:

Не дури!Задира ты. Иль, может, я ошибся?Проделкой этой ты себя погубишь71.Чем мне перечить, лучше бы женился!Друзья, отлично! Выскочка, ступай!Молчи, не то… Огня, ещё огня!Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее!

ТИБАЛЬТ:

Свиданье ненависти и терпеньяМеня доводит до изнеможенья.Я ухожу, но дерзкий сей визитЕё богу, сладость в горечь превратит.

(Уходит)

Перейти на страницу:

Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трагедия Ромео и Джульетты отзывы

Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*